国際人権規約【社会権規約】(抄)
第一部 国際人権
国際人権規約
1 経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約 (社会権規約) (抄) | International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights | ||||||||
|
Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 2200 A (XXI) of 16 December 1966 ENTRY INTO FORCE: 3 January 1976, in accordance with article 27 |
||||||||
PREAMBLE | |||||||||
この規約の締約国は、 国際連合憲章において宣明された原則によれば、 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳及び平等のかつ奪い得ない権利を認めることが世界における自由、 正義及び平和の基礎をなすものであることを考慮し、 これらの権利が人間の固有の尊厳に由来することを認め、 世界人権宣言によれば、自由な人間は恐怖及び欠乏からの自由を享受するものであるとの理想は、 すべての者がその市民的及び政治的権利とともに経済的、 社会的及び文化的権利を享有することのできる条件が作り出される場合に初めて達成されることになることを認め、 人権及び自由の普遍的な尊重及び遵守を助長すべき義務を国際連合憲章に基づき諸国が負つていることを考慮し、 個人が、他人に対し及びその属する社会に対して義務を負うこと並びにこの規約において認められる権利の増進及び擁護のために努力する責任を有することを認識して、 次のとおり協定する。 |
The States Parties to the present Covenant, Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his economic, social and cultural rights, as well as his civil and political rights, Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant, Agree upon the following articles: |
||||||||
第1部 | PART I | ||||||||
第1条【人民の自決の権利】 | Article 1 | ||||||||
|
|
||||||||
第2部 | PART II | ||||||||
第2条【締約国の実施義務】 | Article 2 | ||||||||
|
|
||||||||
第3条【男女の平等】 | Article 3 | ||||||||
この規約の締約国は、この規約に定めるすべての経済的、 社会的及び文化的権利の享有について男女に同等の権利を確保することを約束する。 |
The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the present Covenant. |
第4条【公共の福祉】 | Article 4 |
この規約の締約国は、この規約に合致するものとして国により確保される権利の享受に関し、 その権利の性質と両立しており、かつ、民主的社会における一般的福祉を増進することを目的としている場合に限り、 法律で定める制限のみをその権利に課することができることを認める。 |
The States Parties to the present Covenant recognize that, in the enjoyment of those rights provided by the State in conformity with the present Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as are determined by law only in so far as this may be compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society. |
第5条【保護の基準】 | Article 5 |
|
|
第3部 | PART III |
第6条【労働の権利】 | Article 6 |
|
|
第7条【労働条件】 | Article 7 |
この規約の締約国は、すべての者が公正かつ良好な労働条件を享受する権利を有することを認める。この労働条件は、 特に次のものを確保する労働条件とする。
|
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular:
|
第8条【団結権、ストライキ権】 | Article 8 |
|
|
第9条【社会保障】 | Article 9 |
この規約の締約国は、社会保険その他の社会保障についてのすべての者の権利を認める。 |
The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to social security, including social insurance. |
第10条【家族、母親、児童に対する保護】 | Article 10 |
この規約の締約国は、次のことを認める。
|
The States Parties to the present Covenant recognize that:
|
第11条【生活水準及び食糧の確保】 | Article 11 |
|
|
第12条【生活水準及び食糧の確保】 | Article 12 |
|
|
第13条【教育に対する権利】 | Article 13 |
|
|
第14条【無償の初等義務教育】 | Article 14 |
この規約の締約国となる時にその本土地域又はその管轄の下にある他の地域において無償の初等義務教育を確保するに至つていない各締約国は、 すべての者に対する無償の義務教育の原則をその計画中に定める合理的な期間内に漸進的に実施するための詳細な行動計画を2年以内に作成しかつ採用することを約束する。 |
Each State Party to the present Covenant which, at the time of becoming a Party, has not been able to secure in its metropolitan territory or other territories under its jurisdiction compulsory primary education, free of charge, undertakes, within two years, to work out and adopt a detailed plan of action for the progressive implementation, within a reasonable number of years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory education free of charge for all. |
第15条【科学及び文化に関する権利】 | Article 15 |
|
|