国際人権規約【自由権規約】(抄)
第一部 国際人権
国際人権規約
2 市民的及び政治的権利に関する国際規約 (抄) | International Covenant on Civil and Political Rights | ||||||||
|
Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 2200 A (XXI) of 16 December 1966
ENTRY INTO FORCE: 23 March 1976, in accordance with article 49 |
||||||||
PREAMBLE | |||||||||
この規約の締約国は、 国際連合憲章において宣明された原則によれば、 人類社会のすべての構成員の固有の尊厳及び平等のかつ奪い得ない権利を認めることが世界における自由、 正義及び平和の基礎をなすものであることを考慮し、 これらの権利が人間の固有の尊厳に由来することを認め、 世界人権宣言によれば、自由な人間は市民的及び政治的自由並びに恐怖及び欠乏からの自由を享受するものであるとの理想は、 すべての者がその経済的、社会的及び文化的権利とともに市民的及び政治的権利を享有することのできる条件が作り出される場合に初めて達成されることになることを認め、 人権及び自由の普遍的な尊重及び遵守を助長すべき義務を国際連合憲章に基づき諸国が負つていることを考慮し、 個人が、他人に対し及びその属する社会に対して義務を負うこと並びにこの規約において認められる権利の増進及び擁護のために努力する責任を有することを認識して、 次のとおり協定する。 |
The States Parties to the present Covenant, Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world. Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human person, Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and cultural rights. Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant, Agree upon the following articles: |
第1部 | PART I |
第1条【人民の自決の権利】 | Article 1 |
|
|
第2部 | PART 2 |
第2条【締約国の実施義務】 | Article 2 |
|
|
第3条【男女の平等】 | Article 3 |
この規約の締約国は、 この規約に定めるすべての市民的及び政治的権利の享有について男女に同等の権利を確保することを約束する。 |
The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set forth in the present Covenant. |
第4条【非常事態における例外】 | Article 4 |
|
|
第5条【保護の基準】 | Article 5 |
|
|
第3部 | PART III |
第6条【生命に対する権利及び死刑】 | Article 6 |
|
|
第7条【拷問又は残虐な刑の禁止】 | Article 7 |
何人も、拷問又は残虐な、 非人道的な若しくは品位を傷つける取扱い若しくは刑罰を受けない。特に、何人も、 その自由な同意なしに医学的又は科学的実験を受けない。 |
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or scientific experimentation. |
第8条【奴隷及び強制労働の禁止】 | Article 8 |
|
|
第9条【身体の自由と逮捕抑留の要件】 | Article 9 |
|
|
第10条【被告人の取扱・行刑制度】 | Article 10 |
|
|
第11条【契約不履行による拘禁】 | Article 11 |
何人も、契約上の義務を履行することができないことのみを理由として拘禁されない。 |
No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
第12条【移動、居住及び出国の自由】 | Article 12 |
|
|
第13条【外国人の追放】 | Article 13 |
合法的にこの規約の締約国の領域内にいる外国人は、 法律に基づいて行われた決定によつてのみ当該領域から追放することができる。 国の安全のためのやむを得ない理由がある場合を除くほか、当該外国人は、 自己の追放に反対する理由を提示すること及び権限のある機関又はその機関が特に指名する者によつて自己の事案が審査されることが認められるものとし、 このためにその機関又はその者に対する代理人の出頭が認められる。 |
An alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant may be expelled there from only in pursuance of a decision reached in accordance with law and shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion and to have his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent authority or a person or persons especially designated by the competent authority. |
第14条【公正な裁判を受ける権利】 | Article 14 |
|
|
第15条【遡及処罰の禁止】 | Article 15 |
|
|
第16条【人として認められる権利】 | Article 16 |
すべての者は、すべての場所において、法律の前に人として認められる権利を有する。 |
Everyone shall have the right to recognition everywhere as a person before the law. |
第17条【私生活・名誉及び信用の尊重】 | Article 17 |
|
|
第18条【思想・良心及び宗教の自由】 | Article 18 |
|
|
第19条【表現の自由】 | Article 19 |
|
|
第20条【戦争宣伝及び憎悪唱道の禁止】 | Article 20 |
|
|
第21条【集会の自由】 | Article 21 |
平和的な集会の権利は、認められる。この権利の行使については、 法律で定める制限であつて国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、 公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない。 |
The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. |
第22条【結社の自由】 | Article 22 |
|
|
第23条【婚姻の自由】 | Article 23 |
|
|
第24条【児童の保護】 | Article 24 |
|
|
第25条【選挙及び公務への参与】 | Article 25 |
すべての市民は、第2条に規定するいかなる差別もなく、かつ、不合理な制限なしに、 次のことを行う権利及び機会を有する。
|
Every citizen shall have the right and the opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions:
|
第26条【法の前の平等・無差別】 | Article 26 |
すべての者は、法律の前に平等であり、 いかなる差別もなしに法律による平等の保護を受ける権利を有する。このため、法律は、あらゆる差別を禁止し及び人種、 皮膚の色、性、言語、宗教、政治的意見その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、 出生又は他の地位等のいかなる理由による差別に対しても平等のかつ効果的な保護をすべての者に保障する。 |
All persons are equal before the law and are entitled without any discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall prohibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection against discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. |
第27条【少数民族の保護】 | Article 27 |
種族的、宗教的又は言語的少数民族が存在する国において、 当該少数民族に属する者は、その集団の他の構成員とともに自己の文化を享有し、 自己の宗教を信仰しかつ実践し又は自己の言語を使用する権利を否定されない。 |
In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, or to use their own language. |